Nimet "Kiina" ja "Japani" itäaasialaisilla kielillä

Kiina

Kiinalaisilla merkeillä Kiinan valtion nimi kirjoitetaan 中國 (perinteiset merkit) eli 中国 (yksinkertaistetut merkit).

KieliAlkuperäinen kirjoitusLatinointiÄäntäminen
yleiskiina中国zhōng guǒ[tʂʊŋ kuo]
shanghainkiina中国zong go'[tsʊŋ koˀ]
kantoninkiina中國zung1 gwok3[tsuŋ kuok̚]
jin-kiina中国zong guak[tsʊŋ kuak̚]
minnankiina中国diong gok / Tiong-kok[tjoŋ kok̚]
hakkakiina中国zung guet[tsuŋ kuet̚]
vietnamTrung Quốc[tʂuŋ kuok̚]
korea중국chung guk[tɕuŋ guk̚]
japani中國chuugoku[tɕʉ: gokʉ]
zhuangCungz goh[ɕuŋ ko:]
indonesiaTiongkok[tijoŋ kok̚]

Lähde joillekin kiinan kielisille nimille: http://wenwen.soso.com/z/q205485250.htm

Japani

KieliAlkuperäinen kirjoitusLatinointiÄäntäminen
yleiskiina日本rì běn[ʐɨ pən]
shanghainkiina日本ssa' ben[zɐʔpən] *[nʲeʔpən]
kantoninkiina日本jat6 bun8[jat̚ pun]
minnankiina日本yit bun / Ji̍t-pún[jit pun]
hakkakiina日本ngit bun[ŋit pun]
vietnamNhật Bản[nʲət ban]
korea일본il bon[ilpon]
japani日本nippon / nihon[nʲippoŋ] [nʲihoŋ]
thaiญี่ปุ่น yêe-bpùn[ji:pun]
indonesiaJepang[dʒəpaŋ]

Japani-nimen alkuperäinen muoto on luullakseni [nʲit pən] ja se on sellaisena lainattu vietnamiin, koreaan ja japaniin satoja vuosia sitten. Myöhemmin kielten erilainen äännekehitys on johtanut erilaisiin ääntämyksiin niin Kiinan sisällä kuin sen ulkopuolellakin. Ensimmäinen sana, aurinkoa merkitsevä 日, on muuttunut paljon. Sen aloittava liudentunut n eli [nʲ] on säilynyt vain shanghainkiinassa, vietnamissa ja japanissa. Shanghainkiinassa on kuitenkin käytössä mandariini- eli virkamieskiinasta lainattu muoto [zɐʔpən] eikä rahvaanomaisempi [nʲeʔpən]. Tavun sulkeva -t on kadonnut yleiskiinasta ja japanista. Jälkimmäisessä se on tosin säilynyt sanan 日 yksinäisääntämyksessä [nʲitɕi], alkujaan [nʲitʲi]. Koreassa loppu-t on muuttunut l:ksi.

Kaikki yllä mainitut muodot ovat sukua suomen Japani-sanalle. Euroopassa tavallisimmat tämän maannimen kirjoitusasut ovat Japon- ja Japan-alkuisia.